Nos han acompañado sin apenas darnos cuenta. Las hemos escuchado dando vida a infinidad de personajes que nos han llegado al alma. Ese es el cometido de los actores de doblaje en nuestro país. Graciela Molina (Mary Jane en Spiderman, Kirsten Dunst, Ariel en La Sirenita…) y Laura Monedero (Capitana Marvel, Nala en El rey león, Brie Larson…) pertenecen a esta prestigiosa y a la vez desconocida profesión.
Conocidas por dar voz a actrices como Kirsten Dunst o Brie Larson, y a personajes como Mary Jane, Ariel o Capitana Marvel, reflexionan sobre los próximos retos y desafíos en el sector del doblaje
Nos han acompañado sin apenas darnos cuenta. Las hemos escuchado dando vida a infinidad de personajes que nos han llegado al alma. Ese es el cometido de los actores de doblaje en nuestro país. Graciela Molina (Mary Jane en Spiderman, Kirsten Dunst, Ariel en La Sirenita…) y Laura Monedero (Capitana Marvel, Nala en El rey león, Brie Larson…) pertenecen a esta prestigiosa y a la vez desconocida profesión.
En los últimos años se han visto en la tesitura de tener que luchar contra la inteligencia artificial y así evitar que esta herramienta les sustituya. Con motivo de su asistencia el próximo sábado 9 de mayo a la 21ª edición Animayo Gran Canaria-La Isla de Mi Vida en Las Palmas de Gran Canaria, conceden una entrevista a EL MUNDO.
PREGUNTA. Últimamente se afirma que el doblaje podría desaparecer en un futuro por culpa de la IA. ¿Existe ese temor en vuestra profesión?
LAURA MONEDERO. Creo que es un miedo que tenemos en este sector, al igual que en todos los artísticos. Genera incertidumbre, porque no sabemos qué va a pasar. Es cierto que en ocasiones escuchamos voces sintéticas bien realizadas. Pero las emociones humanas son muy complejas, y es complicado que una IA replique la pureza y gama de colores que tienen.
GRACIELA MOLINA. Ahora mismo no se tiene una respuesta clara sobre este asunto. Se han conseguido avances y el uso de esta herramienta está bastante perseguido. ¿Hay cosas aparentemente bien logradas con ella? Sí. ¿Que no tienen sentimiento? También.
P. ¿Cuál fue el detonante para que os movilizaseis en torno a la regularización de la ia?
L. En Barcelona y Madrid existen unos sindicatos en los que se encuentra gran parte de la profesión. Allí tratamos muchísimos temas y uno de ellos era la inteligencia artificial. Pero fue un proceso muy lento.
P. ¿Y qué medidas tomasteis?
L. Uno de los pasos que se dio fue la creación de la Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Artistas de Voz de España (PASAVE), además de una agrupación que engloba varios países, la United Voice Artists (UVA). Junto a esto, se introdujo una cláusula en los contratos para que nuestra voz no se pudiese ceder al entrenamiento de la IA.
P. En los últimos años, las redes sociales y los medios de comunicación se han fijado cada vez más en vosotros. Todo pese a que vuestro oficio siempre ha sido más anónimo. ¿Cómo valoráis esta nueva corriente?
G. Hay opiniones de todo tipo. A algunos compañeros la visibilidad no les parece bien y prefieren mantenerse en el anonimato, algo totalmente respetable. Hoy en día, y gracias a las redes sociales, la gente que es muy cinéfila conoce más sobre los trabajos que hacemos que nosotros mismos. Por tanto ya exponen nuestros proyectos. Y si tú tienes redes, también entras en esa dinámica.
L. Creo que hay muchos más frikis de los que creemos que asocian voces y conocen el nombre de un actor o actriz de doblaje. Y me incluyo, porque como fan del cine que soy, siempre me fijé en eso.
P. ¿Atrae admiradores?
L. Hay mucha gente que no quiere trabajar en esta profesión, pero que les interesa nuestro mundo. Las redes ayudan a darnos visibilidad, y pienso que que es positivo. Aunque es cierto que el doblaje debe pasar también desapercibido para que parezca que esa voz pertenece realmente al actor original. Es un poco contradictorio.
G. Incluso muchas veces mantienes un personaje por evitar una reacción negativa del público, pese a que en algún caso, la visión del cliente que encarga el doblaje, tal vez, es la de cambiar la voz. Porque para el espectador, ese timbre ya es familiar.
P. Muchos creen que recibir un personaje importante supone un empujón para vuestra carrera. Pero puede suceder lo contrario, que te encasillen y no te quieran llamar por ello.
G. Me han ocurrido ambas posibilidades. Sí que hay ocasiones en que sólo te ven en un prototipo de papel y te dan menos oportunidades.
L. Y en otros casos, hacer un personaje importante también ayuda mucho a que haya directores que de repente te pongan en el foco y llames su atención.
P. Históricamente han coexistido dos corrientes, una que apoya la permanencia del doblaje junto a la versión original, y otra que defiende sólo el idioma de origen en películas y series. ¿Por qué creéis vosotras que el doblaje es y seguirá siendo necesario en el futuro?
L. La versión original es insustituible. Pero esta profesión cuenta con una amplia trayectoria, y nos hemos acostumbrado a escuchar películas dobladas. Nos hemos mentalizado de que esos actores tienen esas voces en nuestro idioma. Supone vivir la experiencia del cine de una manera más visual, no tan lectora. Con los subtítulos te pierdes gestos, miradas, fondos, la iluminación…
G. Hace no mucho me dijeron que los actores de doblaje son los responsables de que la juventud de hoy en día no sepa inglés. Entonces tampoco tendrían que traducirse los libros, ¿no? Las dos versiones de la película siempre estarán ahí y todo el mundo puede elegir.
L. Hay países como Alemania en los que existe una tradición muy asentada de doblaje, y sin embargo cuentan con un muy buen nivel de inglés. A lo mejor es que la educación en nuestro país no ha sido la más óptima.
P. ¿Cómo os animasteis a asistir a eventos como la 21ª edición Animayo Gran Canaria-La Isla de Mi Vida? ¿Creéis que pueden ser positivos para poder visibilizar la profesión?
G. Siempre estaré a favor de todo lo que suponga amor hacia el cine. No recuerdo cómo surgió en mi caso, pero si es un evento cuidado, como Animayo, y refleje el cariño hacia una profesión que adoro, a un trabajo audiovisual y artístico, iré a apoyarlo.
L. Cuando estás allí y te hacen preguntas sobre tu profesión, supone una oportunidad para que tú misma reflexiones. Al igual que cuando te entrevistan, como en tu caso. Creo que es bueno para estar en conexión con ese oficio, que está vivo y en el que suceden cosas continuamente. También enriquece poder estar en contacto con las personas que son fans de nuestro trabajo.
P. ¿Es un plus a vuestra presencia en redes sociales?
L. No es lo mismo recibir un comentario en Instagram o X con halagos, que estar en un evento y ver la cara de ilusión que tienen. Te piden autógrafos pese a que por la calle nadie nos conoce. Nos explota la cabeza (Risa).
G. Y personas que te dicen «yo he crecido contigo». Es una oportunidad para que vean que somos seres de carne y hueso, y que somos reales, como ellos.
Esta edición de Animayo Gran Canaria-La Isla de Mi Vida contará también con la presencia de más de 40 invitados y ponentes estrella vinculados a estudios como Pixar, Disney, Warner Bros, Dreamworks, Skydance Animation, Framestore, Blur Studio, Gigglebug Entertainment, Heebo Entertainment o Platige Image.
Animayo Gran Canaria es el primer y único Festival de animación en España en calificar a los Premios Óscar para la categoría de cortometrajes de animación internacional y único de su rango que califica a la mejor obra de animación ‘Animación con Ñ’ para cortometrajes de nacionalidad hispanohablante..
Y recientemente ha sido seleccionado como único festival calificador de España a los Premios Annie, conocidos como los Oscar® de la animación. La fase presencial se celebra del 6 al 9 de mayo en Las Palmas de Gran Canaria.
El resto del año continúa con actividades online, a demás de su programa ‘Animayo Itinerante’ con el que el Palmarés Oficial Animayo Gran Canaria 2026 recorrerá diversas ciudades y países en el mundo como Nueva YorK, Los Angeles, Madrid, Barcelona, Portugal, República Checa, Bruselas, Chicago, Mumbai, Praga, Belgrado o México.
El Palmarés Internacional Animayo Gran Canaria se dará a conocer a finales de este mes tras deliberaciones de sus jurados internacionales en la fase presencial (Jurado internacional presidido por Tony Bancroft).
Noticias de Cultura
