¿Qué les pasa a los villancicos españoles?

<p>Existe un vídeo en el que el <i>youtuber </i>Karin Herrero pregunta a jóvenes transeúntes que completen la letra de conocidos villancicos españoles. Los chavales no dan ni una. «<i>La virgen se está…</i>» ¿Cambiando? ¿Limpiando? «<i>Hacia Belén va…</i>» La virgen, por supuesto, suponen todos, porque ¿quién iba a adivinar que hacia Belén va una burra <i>RIN RIN</i>? Y ya que estamos ¿qué cojones quiere decir remendar? ¿Y quién es el narrador de esta canción, este personaje que tanto se remienda? <strong>¿La burra? ¿La virgen? ¿Un mero espectador?</strong></p>

Seguir leyendo

 ¿Se están perdiendo las rocambolescas letras de los villancicos españoles con las nuevas generaciones? ¿A alguien le importa? Yo las asfixiaría dulcemente con una almohada  

Existe un vídeo en el que el youtuber Karin Herrero pregunta a jóvenes transeúntes que completen la letra de conocidos villancicos españoles. Los chavales no dan ni una. «La virgen se está…» ¿Cambiando? ¿Limpiando? «Hacia Belén va…» La virgen, por supuesto, suponen todos, porque ¿quién iba a adivinar que hacia Belén va una burra RIN RIN? Y ya que estamos ¿qué cojones quiere decir remendar? ¿Y quién es el narrador de esta canción, este personaje que tanto se remienda? ¿La burra? ¿La virgen? ¿Un mero espectador?

Le pido a mi madre que me ilustre, y lo único que puede decirme es que remendar es coser, pero este dato sólo inspira más preguntas. ¿Qué está cosiendo el narrador de la canción? Según la conjugación de la frase, parece que se está cosiendo a sí mismo, como si le hubieran sacado una bala. Que esté cosiéndose unos calcetines mientras canta la canción no tiene absolutamente ningún sentido, sobre todo en el contexto de la burra yendo a Belén. Es como decir: «Érase una vez un hombre que se dirigía al zoo, yo me hice una tortilla».

Mi madre también me confiesa que es históricamente incorrecta la mención del «chocolatillo» que se están «jalando» (¿Quién se lo está jalando? Obviamente, no sabemos quién porque no sabemos nada, solo sabemos que es lo suficientemente importante como para chillarle a la virgen, embarazada de nueve meses, que corra. ¿Que corra a dónde? Si la virgen va subida al burro. En fin, es que no puedo. O soy gilipollas, o la canción no tiene ningún sentido. Evidentemente soy gilipollas, pero al menos me siento joven).

Y qué decir del «Dime niño/ de quién eres». Imaginarse al niño Jesús viviendo en un pueblo rural de Andalucía en el que las vecinas le preguntan de quién es al verlo jugando al fútbol en la plaza… Me evoca visiones de Jesús como Manolito Gafotas en Carabanchel (alto) cuando su madre le grita por la ventana que suba a cenarse la salchicha.

Los anglosajones describiendo las castañas asando sobre el fuego, la grandiosidad del Nacimiento, y, en el caso de «Have yourself a merry little Christmas», analizando en una breve frase la imposibilidad de controlar las circunstancias que nos impiden reunirnos con nuestros seres queridos en Navidad. Mientras tanto, nosotros chiquirritín pa’ arriba y chiquirriquitín pa’ abajo. Vamos, que si es verdad que las letras de los villancicos españoles se están perdiendo con las nuevas generaciones, igual no es algo malo.

Sintiéndolo mucho, porque estoy generalmente muy orgullosa de nuestra cultura, pero yo voy a seguir escuchando a los crooners en Navidad.

 Cultura

Interesante